Registrado: 04 Sep 2006 Mensajes: 228 Promedio por Día: 0.29 Ubicación: Entre la Luz y la Oscuridad
Hombre
Publicado: 09 Jun 2008 4:49 pm
Junper escribió:
Tambien es cierto que hay diferentes doblajes.
A mi me gusta jugar los juegos o en ingles o en japones. Por eso, cuando hay posibilidad en un juego, pongo las voces en ingles o japones y los subtitulos en español (y si no los hay, en ingles).
Sinceramente, hay juegos que tienen un doblaje horrible y le quita mucho al juego (por ejemplo, el doblaje de Fahrenheit no tiene casi expresividad ).
Asi que antes de que hagan un doblaje horrible, prefiero que este en su idioma original.
Como yo digo siempre, deberian dejarte elegir, todos los idiomas "normales" O sea, el original, inglés y castellano, y que te dejen elegir subs. Entonces seria perfecto, pero comprendo que no puedan meter más idiomas debido a la cantidad de espacio de disco. _________________
Registrado: 04 May 2008 Mensajes: 376 Promedio por Día: 2.29 Hombre
Publicado: 10 Jun 2008 10:41 am
Obviamente, si el doblaje es una caca, mejor que salga en V.O.S. Pero si el doblaje es la mitad de bueno que en el KH2 deberiamos estar todos satisfechos o no?
Negar que un buen doblaje enriquece a un juego tambien es de gente de pocas miras. _________________ Muy tarde, muy tarde... Quién cojones soy, el butanero??
YO soy un Gigoló. TÚ eres un Gigoló. El...el es un engendro gordo feo desesperao con aparatos, una cacho frente con coletilla de Jedi feo con granos y friki.
Registrado: 06 Apr 2004 Mensajes: 3724 Promedio por Día: 2.25 Ubicación: Sant Cugat del Vallès (Bcn, Cat, Esp)
Hombre
Publicado: 10 Jun 2008 11:53 am
Bueno, pongamos unos ejemplos:
· GTA IV: El -imposible- acento del ghetto de Little Jacob no sería igual traducido.
· GTA VC: Recuerdo una misión en que un cubano te dice "You're the man with the big cojones?". Pues en español no sería lo mismo, se pierde el componente racial.
· La serie "Dexter": La estoy viendo estos días y hay trozos en que un policía hispano traduce lo que dicen inmigrantes cubanos, y llega a ser surrealista ver a un policía repetirle a otro exactamente lo que ha dicho la víctima, que además habla un español perfectamente "español" y no cubano.
E insisto; en las obras literarias (y no solo en ellas) hay términos, chistes, dejes que se pierden por ser intraducibles. Es lo que se llama "lost in translation". Por eso se incluyen "N del T".
Saludos. _________________
Cover a war in a place where you can't drink beer or talk to a woman? Hell no!
Hunter S. Thompson
Registrado: 24 Sep 2006 Mensajes: 1947 Promedio por Día: 2.59 Ubicación: Soy un desubicado.
Hombre
Publicado: 10 Jun 2008 1:18 pm
wakka_keitaro escribió:
Bueno, pongamos unos ejemplos:
· GTA IV: El -imposible- acento del ghetto de Little Jacob no sería igual traducido.
· GTA VC: Recuerdo una misión en que un cubano te dice "You're the man with the big cojones?". Pues en español no sería lo mismo, se pierde el componente racial.
· La serie "Dexter": La estoy viendo estos días y hay trozos en que un policía hispano traduce lo que dicen inmigrantes cubanos, y llega a ser surrealista ver a un policía repetirle a otro exactamente lo que ha dicho la víctima, que además habla un español perfectamente "español" y no cubano.
E insisto; en las obras literarias (y no solo en ellas) hay términos, chistes, dejes que se pierden por ser intraducibles. Es lo que se llama "lost in translation". Por eso se incluyen "N del T".
Saludos.
Me estoy imaginando un "N. del T." en medio del juego . _________________ "Never lose your magic.....o algo asi"
<---- By Saku - J (Gracias! ^^)
<By
Cita:
Junper Blow My Whistle Bitch... [www.KHMANIACS.com] dice:
si vivieramos en la misma ciudad, te estaria dando un Whisky de regalo
Wk: We didn't even said good bye with words dice:
es lo más bonito que me han dicho desde que tengo 22 años, joder
Registrado: 09 Jun 2008 Mensajes: 10 Promedio por Día: 0.08 Hombre
Publicado: 10 Jun 2008 2:27 pm
He votado que sí porque sino habra que leer y prefiero ponerme los cascos en la PSP y escucharlo perfectamente, en cuánto tambien a los que si ponen en No a los que tienen problemas de vista ademas aunque tengan gafas tendran que hacercase mucho y eso probleramas la vista asin que supongo que pondran doblado al Español.
Registrado: 24 Dec 2005 Mensajes: 1319 Promedio por Día: 1.29 Ubicación: BUUUU!
Hombre
Publicado: 10 Jun 2008 7:02 pm
Yo llevo gafas y no creo que el hecho de que esté subtitulado o no sea un problema xD
Pues a mi me gustó muchoel doblaje al inglés del primero, y el del segundo, en español, tampoco esta nada mal.
A lo que dicen que se perderia parte del significado inicial... aunque estuviera en japonés yo no lo entenderia, así que prefiero un doblaje al inglés con subtítulos españoles. _________________ <----- Saku, dame un hijo.
No me cliquéis el nick, haced el favor.
Kero, en el msn escribió:
Keroberus dice:
te dejo con TD
Keroberus dice:
que me esta tirando los tejos con su escote sepsual
El huequillo del rellano huele a nicho y sabe decir "te quiero" dice:
wut
Registrado: 11 May 2004 Mensajes: 258 Promedio por Día: 0.16 Ubicación: Alicante
Publicado: 10 Jun 2008 8:16 pm
No quiero que lo doblen al español. No quiero escuchar frases sin sentimiento, (se murieron Axel y demas incorporeos y no me ttrasmitio nada la escena). Tampoco quiero escuchar "León" dirigiendose al personaje de FF8.
Me defraudo el doblaje y desde luego, que nada que ver con los doblajes oficiales, que me transmiten lo que estoy viendo.
Un saludazo. _________________
Sora animo y encuentra la luz ke libere al mundo.
Registrado: 13 Apr 2006 Mensajes: 149 Promedio por Día: 0.16
Publicado: 10 Jun 2008 10:24 pm
el doblaje de KH2 al español me gustó, asi que estaría bien que también doblasen este, pero si no lo hacen tampoco me voy a quejar, ambos me gustan. _________________
El dia que Square doble un Final Fantasy será el apocalipsis.
Si os soy sincero, no creo que éste KH lo doblen. Todavía no sé ni cómo doblaron el KH2. _________________
Cita:
[ ¦₪ -->> * S@Ku _ J * <<--₪¦ ] { "The life you have to seize it... since it only takes once"} dice:
y yo me toco rapido